This book examines how mysticism can tell us about translation and translation can tell us about mysticism, addressing the ancient but ongoing connections between the art of rendering one text in another language and the art of the ineffable.
The volume represents the first sustained act of attention to the interdisciplinary crossover of these two fields, taking a Wittgensteinian approach to language, and investigates how mystics and their translators manage to write about what cannot be written about. Three questions are addressed overall: how mysticism can be used to conceptualise translation; the issues that mysticism raises for translation theory and practice; and how mystical texts have been and might be translated. Walter Benjamin’s ‘The Translator’s Task’ is considered in detail as a controversial example of dialogue. Translation examples are given in a range of languages, and six major case studies are provided, including a close reading of Exodus and an analysis of a recent radical translation of Lucretius.
This book will be of interest to students and researchers in translation studies, mysticism studies, theology and literary translation, as well as practising translators.
By:
Philip Wilson (University of East Anglia UK) Imprint: Routledge Country of Publication: United Kingdom Dimensions:
Height: 229mm,
Width: 152mm,
Weight: 453g ISBN:9781032182414 ISBN 10: 1032182415 Series:Routledge Studies in Literary Translation Pages: 192 Publication Date:27 May 2024 Audience:
College/higher education
,
Professional and scholarly
,
Primary
,
Undergraduate
Format:Hardback Publisher's Status: Active
Philip Wilson is Associate Professor of Philosophy and Translation at the University of East Anglia, UK, where he teaches Religion and World Philosophies, Philosophy Meets the Arts and Translation Studies.