Riccardo Moratto is Full Professor of Translation Studies, Chinese Translation and Interpreting at the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU). He received his Ph.D. in Translation Studies from National Taiwan Normal University (NTNU). Professor Moratto is also Visiting Scholar at Shandong University, Honorary Research Fellow at the Center for Translation Studies of Guangdong University of Foreign Studies, Expert Member of the Translators Association of China (TAC), Honorary Member of Associação de Tradutores de Macau, Consultant of the Hangzhou Expert Committee on the Standardization of Chinese-English Public Signs, full member of the European Society for Translation Studies and the European Association of Chinese Studies. Professor Moratto is an international conference interpreter and literary translator. He has published extensively in the field of translation and interpreting studies and Chinese literature in translation. Professor Moratto has also taught at Hunan Normal University and numerous universities in Taiwan. Defeng Li is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau, China. Previously he taught at School of Oriental and African Studies of University of London, where he served as Chair of the Centre for Translation Studies. He also taught at the Department of Translation, the Chinese University of Hong Kong for a decade. He is currently President of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA), vice president of Chinese Corpus-based Translation Studies Association and vice president of Chinese Cognitive Translation Studies Association.
Suffice it to say that it is a work of international mastery and innovative relevance, a source of inspiration for practitioners and trainers in public service interpretation. --- Professor Frans DE LAET, Distinguished Professor, School of Translation and Interpreting, Beijing Language and Culture University/Honorary Professor, Graduate School of Translation and Interpretation, Beijing Foreign Studies University This well-structured volume presents the multifaceted domain of Public Service interpreting from different perspectives: theory, global practices and training. It also stresses that PSI has gained greatly in importance, if we look at market needs in the last two decades. The very specific and up-to-date examples underline that the contributors to this volume wish to highlight the burning interest of PSI in very diverse fields such as court interpreting, medical/hospital/bed-side interpreting, just to name a few. Hence, the research presented here will certainly not only be beneficial to practitioners and trainers, but may also become a must for any person dealing with PSI issues. ---Professor Dr. Hannelore LEE-JAHNKE, University of Geneva/Shanghai International Studies University (SISU), Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT) The meaningful and well-organized volume presents 14 studies in Public Service Interpreting (PSI), 5 on theoretical issues, 4 on global practices, and 5 on PSI training. PSI, given its myriad of related issues such as training, ethical issues, professional deontology, the role and responsibilities of interpreters, policies, as well as problems and strategies of PSI as practised in different countries and regions , requires a cross-national, dynamic and multidisciplinary approach to the matters related in various cultural contexts and different language combinations . The inter/multi/trans-disciplinary nature of PSI certainly merits our attention. I commend the attempt by the editors of this volume, which I believe will offer new perspectives in interpreter training and interpreting studies. ---Professor Irene ZHANG, Dean of the Graduate Institute of Interpretation and Translation (GIIT), Shanghai International Studies University (SISU) The aim of this volume to render PSI services truly all-encompassing and fair for all appears to be commendably fulfilled by gathering insightful contributions from a vast array of relevant perspectives. ---Professor Mariachiara RUSSO, Department of Interpreting and Translation, University of Bologna As a timely, innovative and enlightening volume on an emerging interpreting practice vital to this ever-changing world, this book synthesizes theoretical, practical and pedagogical dimensions and deserves a wide readership among students, trainers, researchers, and professionals of public service interpreting. ---Professor Li PAN, Guangdong University of Foreign Studies, Director of Centre for Translation and Communication PSI is the type of interpreting that has been dearest to my heart, though it remains an under-developed and -researched field in China. I'm extremely pleased to see that areas such as interpreting for deafblind individuals, sign langauge interpreting and social-haptic communication (SHC) are also covered in this new invaluable addition to the field of interpreting studies. Definitely a must-have reference book for all interested in doing research in PSI. ---Professor Xiaoyan XIAO, Xiamen University This volume collects breakthrough research in the field of Public Service Interpreting and opens new insights in translation and interpreting studies with its unique and multidimensional perspective that includes also minority languages. ---Professor Sabina FONTANA, Universita degli Studi di Catania