AUSTRALIA-WIDE LOW FLAT RATE $9.90

Close Notification

Your cart does not contain any items

Vladimir Nabokov as an Author-Translator

Writing and Translating between Russian, English and French

Dr Julie Loison-Charles (Lille University, France) Jeremy Munday (University of Leeds UK)

$59.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Bloomsbury Academic
27 June 2024
Exploring the deeply translational and transnational nature of the writings of Vladimir Nabokov, this book argues that all his work is unified by the permanent presence of three cultures and languages: Russian, English and French. In particular, Julie Loison-Charles focusses on Nabokov’s dual nature as both an author and a translator, and the ways in which translation permeates his fictional writing from his very first Russian works to his last novels in English.

Although self-translation has received a lot of attention in Nabokov criticism, this book considers his work as an author-translator, drawing particular attention to his often underappreciated and underestimated, but no less crucial, third language; French. Looking at Nabokov’s encounters with pseudotranslation, Julie Loison-Charles demonstrates the influence this had on his practice as both a translator and a writer, arguing that this experience was crucial to his ability to create bridges between the literary traditions of Europe, Russia and America. The book also triangulates his practice and theory of translation for Onegin with those of Chateaubriand and Venuti to illuminate Nabokov’s transnational vision of literature and his ethics of translation before presenting a robust case for reconsidering his collaborative translations in French as mediated self-translations.
By:  
Edited by:  
Imprint:   Bloomsbury Academic
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm,  Spine: 25mm
Weight:   454g
ISBN:   9781350243361
ISBN 10:   1350243361
Series:   Bloomsbury Advances in Translation
Pages:   280
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Julie Loison-Charles is a Lecturer in Translation Studies at Lille University, France and the President of the French Vladimir Nabokov Society.

Reviews for Vladimir Nabokov as an Author-Translator: Writing and Translating between Russian, English and French

"""Throughout, Loison-Charles's analyses are meticulous and detailed. She concludes her book with an eloquent argument for retranslating some of Nabokov's major works-perforce now without his lively but petulant assistance. For readers who value Nabokov first and foremost as a verbal phenomenon- and it is hard to countenance for long any other approach-Vladimir Nabokov as an Author-Translator should be essential reading."" --The Russian Review ""In its depth, breadth, and scope, Loison-Charles's book is unparalleled. This is a theoretically sophisticated, scholastically informed, and archival-research-fortified study of Nabokov's translations across languages and traditions. Neither apologetic nor critical in its approach, this is an exemplary exercise in even-handed analysis. Erudite in its syntheses, illuminating in its implications, it is also - helpfully, refreshingly - witty. Most important, of course, it offers an informed, and sensitive treatment of the entire Eugene Onegin project."" --Stanislav Shvabrin, University of North Carolina at Chapel Hill, USA ""Loison-Charles provides a fascinating exploration of Vladimir Nabokov's theories and practices of translation, both of other's works and his own. Bolstering her analysis with Nabokov's unpublished correspondence with translators, Loison-Charles skillfully highlights the changing strategies Nabokov deployed to ensure that his artistic vision was accurately conveyed to new audiences."" --Julian Connolly, University of Virginia, USA"


See Also