Rosanna McLaughlin, Izabella Scott and Skye Arundhati Thomas became co-editors of The White Review in 2021. During this time they have published various works of of literature in translation, including by authors Maria Stepanova (translated by Eugene Ostashevsky), Cao Kou (tranlated by Canaan Morse), Nathalie Quintane (translated by Jacqueline Feldman), and Vladimir Sorokin (translated by Max Lawton).
‘Throughout its existence, The White Review has served as the most sparkling of birthing wards for the delicate, difficult, and delightful children of other languages’ literatures that might have otherwise never found their way into life in English.’ — Polly Barton, author of Porn: An Oral History ‘Since the very beginning The White Review has demonstrated its aesthetic and political commitments to work in translation, actively giving space to marginalized languages, debut translators, and all manner of transcultural connections. It has always been a home for collaboration, community, experiment, and daring.’ — Lauren Elkin, author of Art Monsters ‘The White Review is a gift for writers, and for literature.’ — Claire-Louise Bennett, author of Checkout 19 ‘Nothing less than a cultural revolution.’ — Deborah Levy, author of August Blue ‘Packed with varied, unexpected material in all kinds of forms, The White Review brings a message from the future: it rises to meet readers’ and writers’ continuing needs to experience art and literature in a sensuous, delectable form; and it gives me the feeling that I have my finger on the pulse.’ — Marina Warner, author of Temporale ‘The White Review gives a platform to emerging artists alongside established ones, publishing work that isn’t afraid to take risks or challenge.’ — Sophie Mackintosh, author of Cursed Bread ‘The White Review has boldly carved out a space for itself in the contemporary literary landscape, such that the landscape has begun to shape itself around it.’ — Vanessa Onwuemezi, author of Dark Neighbourhood