AUSTRALIA-WIDE LOW FLAT RATE $9.90

Close Notification

Your cart does not contain any items

The White Review Writing in Translation Anthology

Rosanna McLaughlin Izabella Scott Skye Thomas

$32.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
FITZCARRALDO EDITIONS
25 June 2024
The White Review Anthology of Writing in Translation will bring the most innovative and exciting international writers working today to an Anglophone audience. The anthology will place the work of celebrated authors and translators alongside emerging voices. It will include excerpts from novels, full-length short stories and narrative non-fiction previously unpublished in English. Part of the content will be selected from a global 'open call to translators', which closes in September 2023. Confirmed contributions to the anthology include: 'Butterflies', a short story by Geetanjali Shree, translated from Hindi by Daisy Rockwell; 'Peach', a short story by Sema Kaygusuz, translated from Turkish by Maureen Freely; 'Red (Hunger)', an extract from a novel by Senthuran Varatharajah, translated from German by Vijay Khurana; 'Alegria', a story by Colombian writer Margarita Garcia Robayo, translated from Spanish by Carolina Orloff; 'Mulberry Season' an excerpt from the novel Darkness Inside and Out by Argentinian writer Leila Sucari, translated from Spanish by Maureen Shaughnessy, and the short story 'Jackals' by Haytham El-Wardany, translated from Arabic by Katharine Halls.
Edited by:   , ,
Imprint:   FITZCARRALDO EDITIONS
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 197mm,  Width: 125mm, 
ISBN:   9781916035171
ISBN 10:   1916035175
Pages:   304
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Rosanna McLaughlin, Izabella Scott and Skye Arundhati Thomas became co-editors of The White Review in 2021. During this time they have published various works of of literature in translation, including by authors Maria Stepanova (translated by Eugene Ostashevsky), Cao Kou (tranlated by Canaan Morse), Nathalie Quintane (translated by Jacqueline Feldman), and Vladimir Sorokin (translated by Max Lawton).

Reviews for The White Review Writing in Translation Anthology

‘Throughout its existence, The White Review has served as the most sparkling of birthing wards for the delicate, difficult, and delightful children of other languages’ literatures that might have otherwise never found their way into life in English.’ — Polly Barton, author of Porn: An Oral History ‘Since the very beginning The White Review has demonstrated its aesthetic and political commitments to work in translation, actively giving space to marginalized languages, debut translators, and all manner of transcultural connections. It has always been a home for collaboration, community, experiment, and daring.’ — Lauren Elkin, author of Art Monsters ‘The White Review is a gift for writers, and for literature.’ — Claire-Louise Bennett, author of Checkout 19 ‘Nothing less than a cultural revolution.’ — Deborah Levy, author of August Blue ‘Packed with varied, unexpected material in all kinds of forms, The White Review brings a message from the future: it rises to meet readers’ and writers’ continuing needs to experience art and literature in a sensuous, delectable form; and it gives me the feeling that I have my finger on the pulse.’ — Marina Warner, author of Temporale ‘The White Review gives a platform to emerging artists alongside established ones, publishing work that isn’t afraid to take risks or challenge.’ — Sophie Mackintosh, author of Cursed Bread ‘The White Review has boldly carved out a space for itself in the contemporary literary landscape, such that the landscape has begun to shape itself around it.’ — Vanessa Onwuemezi, author of Dark Neighbourhood


See Also