The Translation Studies Reader provides a definitive survey of the most important and influential developments in translation theory and research, with an emphasis on the twentieth and twenty-first centuries. The introductory essays prefacing each section place a wide range of seminal and innovative readings within their various contexts, thematic and cultural, institutional and historical.
The fourth edition of this classic reader has been substantially revised and updated. Notable features include:
Four new readings that sketch the history of Chinese translation from antiquity to the early twentieth century
Four new readings that sample key trends in translation research since 2000
Incisive commentary on topics of current debate in the field such as world literature, migration and translingualism, and translation history
A conceptual organization that illuminates the main models of translation theory and practice, whether instrumental or hermeneutic
This carefully curated selection of key works, by leading scholar and translation theorist, Lawrence Venuti, is essential reading for students and scholars on courses such as the History of Translation Studies, Translation Theory, and Trends in Translation Studies.
Edited by:
Lawrence Venuti
Imprint: Routledge
Country of Publication: United Kingdom
Edition: 4th edition
Dimensions:
Height: 246mm,
Width: 174mm,
Weight: 1.200kg
ISBN: 9780367235949
ISBN 10: 0367235943
Pages: 560
Publication Date: 30 April 2021
Audience:
College/higher education
,
General/trade
,
Primary
,
ELT Advanced
Format: Hardback
Publisher's Status: Active
Acknowledgements Introduction Foundational Statements 1 [Zhi Qian?] From the Preface to the Sutra of Dharma Verses 2 Dao’An From the Preface to A Collation of the Perfection of Great Wisdom Sutra 3 Jerome Letter to Pammachius 4 Nicolas Perrot d’Ablancourt Prefaces to Tacitus and Lucian 5 John Dryden From the Preface to Ovid’s Epistles 6 Friedrich Schleiermacher On the Different Methods of Translating 7 Johann Wolfgang von Goethe Translations 8 Friedrich Nietzsche Translations 9 Lin Shu Paratexts to A Record of the Black Slaves’ Plea to Heaven 1900s-1930s 10 Walter Benjamin The Translator’s Task 11 Ezra Pound Guido’s Relations 12 Qu Qiubai and Lu Xun An Exchange on Translation 13 Jorge Luis Borges The Translators of The One Thousand and One Nights 1940s-1950s 14 Vladimir Nabokov Problems of Translation: Onegin in English 15 Roman Jakobson On Linguistic Aspects of Translation 1960s-1970s 16 Eugene Nida Principles of Correspondence 17 George Steiner The Hermeneutic Motion 18 Itamar Even-Zohar The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem 19 Gideon Toury The Nature and Role of Norms in Translation 1980s 20 Hans J. Vermeer Skopos and Commission in Translation Theory 21 André Lefevere Mother Courage’s Cucumbers: Text, System and Refraction in a Theory of Literature 22 Antoine Berman Translation and the Trials of the Foreign 23 Lori Chamberlain Gender and the Metaphorics of Translation 1990s 24 Annie Brisset The Search for a Native Language: Translation and Cultural Identity 25 Gayatri Chakravorty Spivak The Politics of Translation 26 Kwame Anthony Appiah Thick Translation 27 Keith Harvey Translating Camp Talk: Gay Identities and Cultural Transfer 28 Jacques Derrida What Is a ""Relevant"" Translation? 2000s and beyond 29 Pascale Casanova Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange 30 Ian Mason Text Parameters in Translation: Transitivity and Institutional Cultures 31 Vicente L. Rafael Translation, American English, and the National Insecurities of Empire 32 Carla Nappi Full. Empty. Stop. Go: Translating Miscellany in Early Modern China 33 Karen Van Dyck Migration, Translingualism, Translation 34 Lawrence Venuti Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher Works cited Index
Lawrence Venuti, Professor Emeritus of English at Temple University, USA, is a translation theorist and historian as well as a translator from Italian, French, and Catalan. He is the author of The Translator’s Invisibility (Translation Classics edition, 2018), The Scandals of Translation (1998), and Translation Changes Everything (2013) as well as the editor of Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies (2017), all published by Routledge.
Reviews for The Translation Studies Reader
This immensely popular reader, which has been instrumental in inducting generations of translation students into the mysteries of the field, has undergone more than the usual facelift in its fourth edition. Lawrence Venuti does a Herculean job of not just incorporating commentaries from the Chinese tradition but also rewriting section introductions that highlight fascinating East-West interconnections. Through a judicious sampling of masterworks across time and space, this book will point the way toward a reorientation of the terms under which translation is to be theorized. Leo Tak-hung Chan, Guangxi University, China Praise for previous editions: 'This catholic selection of essays is aimed at students on a range of courses who have to develop an understanding of translation theory or those embarking on doctoral research . . . This heterogeneity will also be welcomed by those involved in training in the context of translation practice, where the intellectual need to hone strategies is increasingly accepted as part of the necessary baggage of professional status.' - Peter Bush, The Times Higher Educational Supplement 'This is a generously proportioned volume which . . . offers a rich cross-section of contemporary approaches . . . one comes to its end feeling that few stones have been left unturned, few issues left unbroached.' - Clive Scott, In Other Words 'This volume is excellent for introducing students to the history and themes of the field.' - Christina Schaffner, EST Newsletter '... a useful guide for all communication specialists interested in intercultural communication as it brings forth numerous examples of problems of intercultural communication and solutions to overcome them. Helping the reader follow the thoughts and development linked to translation, this masterpiece portrays what is intelligible and interesting in translation culture.' - William Ndi, Australian Review of Applied Linguistics