The Routledge Handbook of Translation and Sociology is the first encyclopedic presentation of research into the social aspects of translation and interpreting. It consists of 35 chapters contributed by 40 experts in their respective fields of the sociology of translation.
The Handbook traces the evolution of research into social aspects of translation and interpreting, explains the basics of the sociology of translation, offers an insight into studies of translation within sociology, and shows the place translation and interpreting occupies among social functional systems and its interactions with social forces and practices.
With global coverage spanning all inhabited continents, the Handbook examines translational practices across diverse cultures and historical periods, from ancient origins to modern professional practices.
Suitable for both undergraduate and postgraduate students of translation and interpreting, as well as researchers in the sociology of translation, the Handbook furnishes readers with a comprehensive understanding of the field. It offers a thorough exploration of the current state of the sociology of translation and suggests avenues for further research.
Edited by:
Sergey Tyulenev,
Wenyan Luo
Imprint: Routledge
Country of Publication: United Kingdom
Dimensions:
Height: 246mm,
Width: 174mm,
Weight: 1.240kg
ISBN: 9781032343051
ISBN 10: 1032343052
Series: Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages: 558
Publication Date: 13 November 2024
Audience:
College/higher education
,
Professional and scholarly
,
Primary
,
Undergraduate
Format: Hardback
Publisher's Status: Active
List of abbreviations Notes on contributors Introduction Sergey Tyulenev and Wenyan Luo Part I. Towards a sociology of translation 1. Emerging sociology of translation Douglas Robinson 2. Social aspects in linguistic theories of translation Brian James Baer and Sergey Tyulenev 3. Social aspects in culture-focused translation theories Jie Xing 4. Sociocriticism: Translation as an expression of social communication Annie Brisset Part II. The fundamentals of the sociology of translation 5. The unit of translation from the sociological viewpoint Xiao Di, Sergey Tyulenev and Wenyan Luo 6. Translation as a social structure Hongtao Wang 7. Macrosociology of translation Gleb Dmitrienko 8. Microsociology of translation Wenyan Luo 9. Macro/micro gap Sergey Tyulenev 10. Translator studies and translators as social actors Klaus Kaindl and Mikael Evdokimov 11. Researching sociological aspects of translation and interpreting Christopher D. Mellinger Part III. Translation in sociology 12. Translation in sociological research Rafael Y. Schögler 13. Towards a translational sociology Esperança Bielsa Part IV. Translation and social functional systems 14. Translation and politics Yazid Haroun 15. Translation and law Guadalupe Soriano Barabino 16. Translation, the economy and business Daniel Gallego-Hernández 17. Translation and military structures Małgorzata Tryuk 18. Healthcare interpreting as a socially contextualized activity Elaine Hsieh and Xiaolu Ma 19. Translation and education Esa Hartmann and Anthony Cordingley 20. Translation in mass media Marlie van Rooyen and Lucile Davier 21. Translation and religion Piotr Blumczynski 22. Translation and science Barbara Heinisch and Sergey Tyulenev 23. Translation and art Haoxuan Zhang Part V. Translation and social forces and practices 24. Translation and globalization David Inglis 25. Translation and emergency Marija Todorova 26. Translation and technology Kizito Tekwa 27. Translation and censorship/ideology Denise Merkle 28. Translation and social activism Anne Lange 29. Translation (studies) and imagology Luc van Doorslaer 30. Translation and memory Tamara Barakat 31. Community translation as social action Mustapha Taibi 32. Translation, gender and sexuality Ge Bai 33. Translation as a professional project Volga Yilmaz Gümüş 34. Translator training and professional socialisation Catherine Way and Elena Ruiz-Cortés 35. Translation and project management Callum Walker Index
Sergey Tyulenev is Professor of Translation Studies at Durham University, the Editor of the Routledge Introductions to Translation and Interpreting series, and a member of the editorial boards of the journals Translation and Interpreting Studies and Translation in Society. Among his major publications are Applying Luhmann to Translation Studies (2011) and Translation and Society: An Introduction (2014). Wenyan Luo is a Research Assistant Professor at the Department of Translation, Lingnan University. Her research interests lie in the sociology of translation, translation history, and translator studies. She recently published the monograph Translation as Actor-Networking (Routledge, 2020).
Reviews for The Routledge Handbook of Translation and Sociology
‘This handbook presents and explores translation as a universal social mediator; it is a long-awaited application of sociology in all its forms to the study of translation. Compiled by a culturally diverse group of scholars, it offers fundamental readings on a broad range of sociological approaches to translation studies that reach across the world.’ - Luise von Flotow, University of Ottawa