WIN $150 GIFT VOUCHERS: ALADDIN'S GOLD

Close Notification

Your cart does not contain any items

The Routledge Handbook of Translation and Health

Şebnem Susam-Saraeva Eva Spišiaková

$92.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
26 August 2024
The Routledge Handbook of Translation and Health provides a bridge between translation studies and the burgeoning field of health humanities, which seeks novel ways of understanding health and illness. As discourses around health and illness are dependent on languages for their transmission, impact, spread, acceptance and rejection in local settings, translation studies offers a wealth of data, theoretical approaches and methods for studying health and illness globally.

Translation and health intersect in a multitude of settings, historical moments, genres, media and users. This volume brings together topics ranging from interpreting in healthcare settings to translation within medical sciences, from historical and contemporary travels of medicine through translation to areas such as global epidemics, disaster situations, interpreting for children, mental health, women’s health, disability, maternal health, queer feminisms and sexual health, and nutrition. Contributors come from a wide range of disciplines, not only from various branches of translation and interpreting studies, but also from disciplines such as psychotherapy, informatics, health communication, interdisciplinary health science and classical Islamic studies.

Divided into four sections and each contribution written by leading international authorities, this timely Handbook is an indispensable resource for all students and researchers of translation and health within translation and interpreting studies, as well as medical and health humanities.

Introduction and Chapter 18 of this book are freely available as a downloadable Open Access PDF at http://www.taylorfrancis.com under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license.
Edited by:   ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 246mm,  Width: 174mm, 
Weight:   789g
ISBN:   9780367766672
ISBN 10:   0367766671
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   416
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Further / Higher Education
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active
Acknowledgements List of Contributors Introduction Beyond Translation and Medicine: Initiating Exchanges between Translation Studies and Health Humanities Part I - Travels of Medicine from Ancient to Modern Times 1. Medical Translations from Greek Into Arabic and Hebrew 2. Translations of Western Medical Texts in East Asia in the Second Half of the 19th and Early 20th Centuries 3. Dissemination of Academic Medical Research Through Translation Throughout History and in Contemporary World Part II - Translation in Medicine and Medical Sciences 4. Medical Terminology and Discourse 5. Quality, Accessibility and Readability in Medical Translation 6. Inter- and Intralingual Translation of Medical Information - the Importance of Comprehensibility 7. Machine Translation in Healthcare 8. Medical Humanities and Translation 9. Knowledge Translation Part III - Translation and Interpreting in Healthcare Settings 10. Community/Liaison Interpreting in Healthcare Settings 11. Child Language Brokering in Healthcare Settings 12. Healthcare Interpreting Ethics: A Critical Review 13. Remote (Telephone) Interpreting in Healthcare Settings 14. Reducing Health Disparities in the Deaf Community: The Impact of Interpreters and the Rise of Deaf Healthcare Professionals Part IV - Areas of Health 15. Translation and Interpreting in Disaster Situations 16. Translating Global Epidemics: The Case of Ebola 17. Interpreter-Mediated Communication with Children in Healthcare Settings 18. Disability in Translation 19. Queer Feminisms and the Translation of Sexual Health 20. Translation and Women’s Health 21. Translation in Maternal and Neonatal Health 22. Dialogue Interpreting in Mental Healthcare: Supportive Interference 23. Nutrition and Translation Index

Şebnem Susam-Saraeva is a Senior Lecturer in Translation Studies at the University of Edinburgh, Scotland. Her research interests have included gender and translation, retranslations, translation of literary and cultural theories, research methodology in translation studies, internationalisation of the discipline, translation and popular music, and translation and maternal and neonatal health. Eva Spišiaková is REWIRE Research Fellow at the University of Vienna. Her project is positioned at the intersection of translation studies and critical disability studies, where she focuses on the changing depiction of disabled characters in translated literature in the former Eastern Bloc. Her interests also include the intersection of translation with LGBTQ issues and medical humanities.

Reviews for The Routledge Handbook of Translation and Health

If Covid-19 has shown us anything it is the importance of ensuring that health information is accurately conveyed to culturally and linguistically diverse communities. The Routledge Handbook of Translation and Health is not only a very welcome but also a timely addition to the field. Ineke H M Crezee, Auckland University of Technology, New Zealand This volume is an extraordinary contribution not only to the field of translation and interpreting but also to that of health. The breadth of topics from historical considerations of translation of medical texts, to highly current issues such as child language brokering in healthcare settings and global pandemics speaks to translation and interpreting’s crucial role in the past, present and future. I have no doubt that the volume will be of great interest to scholars and practitioners in translation studies as well as in the health domain. Sharon O’Brien, Dublin City University, Ireland This comprehensive handbook provides innovative thoughts through a stellar group of renowned contributors providing much needed and timely discussions from a wide variety of interdisciplinary perspectives. Revisiting multilingual communication in healthcare setting at the time of the cascading COVID-19 crisis could offer a springboard for future research in the field, and the handbook certainly encourages this. This handbook is user-friendly and easy to use for its inclusion of ontological and epistemological translation and health topics, full references, an index of key terms, especially the panoramic further reading at the end of each chapter is extremely useful for readers to learn and further research more about the topics it covers. Daniel Shaoqiang Zhang, University College, London


See Also