WIN $150 GIFT VOUCHERS: ALADDIN'S GOLD

Close Notification

Your cart does not contain any items

$100

Hardback

In stock
Ready to ship

QTY:

English
Penguin
09 July 2024
Newly translated according to a scheme of staggering ambition, an anthology unlike any now available

Composed between the early-agricultural 'song culture' of 800 BCE, when praise poems and dirges mingled in a world peopled with gods and monsters, and the time of Imperial Rome, the corpus of Greek and Latin lyric poetry is as densely rich in formal interrelation and allusion as anything we know in English verse. Poets like the Greek Callimachus and the Roman Horace self-consciously modelled themselves on earlier bards - Sappho and Mimnermus, Pindar and Alcaeus - and produced poetry thick with references and resonances from the work of their exemplars. Yet, as a rule, for the reader in English translation, much of this fascinating interplay is inaccessible. One translator approaches a given poet in one way; another translator approaches the next poet in another. We receive the part, but lose the whole.

In an undertaking of astonishing ambition, Christopher Childers has sought to remedy this situation by translating the most representative and significant poems from both languages in a single volume, and according to consistent principles of translation. No other book now available so much as attempts this. A decade in the making, The Penguin Book of Greek and Latin Lyric Verse gives us back the full complexity and play of two immortal traditions as we have never seen them before.
Afterword by:  
Introduction by:   ,
Edited by:  
Translated by:  
Imprint:   Penguin
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 236mm,  Width: 154mm,  Spine: 54mm
Weight:   1.300kg
ISBN:   9780241567449
ISBN 10:   0241567440
Pages:   832
Publication Date:  
Audience:   General/trade ,  ELT Advanced
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active

Christopher Childers studied Classics at the University of North Carolina at Chapel Hill and poetry at Johns Hopkins University. He lives in Baltimore, where he teaches Latin, coaches squash and tennis and watches over his pet fish and budgies.

Reviews for The Penguin Book of Greek and Latin Lyric Verse

[A]n inspired and enlightening lunacy … here is a work of staggering ambition, exceptional accomplishment, and surprisingly pleasant reading … The risk of a single translator rendering many poets might be a homogenising flatness, but Childers retunes his instrument for different effects, adding a string, slapping on a capo, going electric or harmonic. Perhaps most originally, Childers aims to get us to perceive connections across not only centuries and poets but languages. Different metrical patterns are associated with different subgenres or ‘vibes’, and Childers is programmatic in his rendering of said patterns … Childers consistently, and sometimes brilliantly, turns out translations that also work as English poems … Childers’s elegant prose wears its learning lightly, and is often stealthily hilarious … The notes also point us to allusions to these poems or translations of them in the whole sweep of Anglophone poetry, and beyond, making this a relevant sourcebook for readers of Western poetry of any era … This book would make an excellent gift for anyone interested in classical literature: it practically amounts to a degree in classical literature in translation -- A. E. Stallings * Daily Telegraph * For a long time the words ‘lyric’ and ‘poem’ have amounted to much the same thing ... Questions of origin ought to be important: so, where does the lyric begin? One answer – a capacious and generous one – is given by Christopher Childers’s anthology, in which translations of both Greek and Latin lyric poetry are offered in large servings, with extensive and ambitious commentary … This Penguin Book is both bold and worthwhile, as it puts on display such a wide range of ancient poems … Childers is a readable and learned guide to the very long story his anthology sets out to tell … Childers operates, of course, in a language to which Greek and Latin are as foreign as one another. It is a vast undertaking, with demands that go far beyond those presented by the familiar kinds of all-purpose classical translation into (more or less) free verse. Childers remains close to the Greek and Latin, and works in metrical, largely rhymed, English forms … He can certainly turn poems into new poems, not husks ... with his particular facility in rhyming couplets he can pull off the unlikely feat of making even Ovid’s Tristia (Sad Poems) compelling … Impressively often, Childers’s touch is sure and natural, and he is not defeated by either the tonal sophistication of Horace’s Odes or by Pindar’s combination of sonority and subtlety … his fundamental insight, which drives the entire anthology, is that poetic form matters ... he is not wrong -- Peter McDonald * TLS * My overall impression of this volume is that it is an extraordinary feat. The translations are very impressive for their technical accomplishment. I loved the liveliness of Childers' use of multiple different verse forms, and management of meter and rhyme ... Childers is particularly good with comic and semi-comic poets - Catullus, Anacreon, Martial etc. - but he also rises to the challenge of making the complex lyrical leaps of Pindar and Bacchylides feel sonically alive. Over and over, I was impressed both by Childers's technical abilities and his vivid way of evoking the multiple voices in this rich tradition -- Dr. Emily Wilson This is an extraordinary achievement, in scope, scale and skill. I hope that it will make a splash, as it deserves to. The translations are remarkably faithful to the originals, especially given the constraints of rhyme (the use of which I applaud) -- Professor Richard Jenkyns


See Inside

See Also