LOW FLAT RATE AUST-WIDE $9.90 DELIVERY INFO

Close Notification

Your cart does not contain any items

The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences

Michał Borodo Jorge Díaz-Cintas

$483

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Routledge
31 January 2025
The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences offers a comprehensive overview of translation in the context of young audiences.

The handbook synthesises research on translation of children’s and young adult literature, audiovisual translation, the translation of comics and picture books, empirical research methods, and translation performed by fan communities in the digital world. Adopting a forward-looking approach, it is organised around these five key themes which, taken together, propose a new way of looking at interrelated phenomena which have never been brought together before to map this emerging area of study. Featuring 35 contributions from leading and emerging scholars, the volume showcases a range of perspectives which focus on translation and cultural practices around children and young adults not only as readers, viewers, and consumers but also as prosumers and collaborative creators of content.

Providing a multi-layered perspective on the study of translation and young audiences, this handbook will be a valuable resource for students and scholars in translation studies, particularly those interested in audiovisual translation, media translation, multimodal texts, and children’s literature.
Edited by:   ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 254mm,  Width: 178mm, 
Weight:   1.110kg
ISBN:   9781032270623
ISBN 10:   1032270624
Series:   Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies
Pages:   498
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Primary
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Contents List of Contributors 1. Translation And Young Audiences: Looking Back, Looking Forward Michał Borodo and Jorge Díaz-Cintas PART I Research methods in translating for young audiences 2. Translating The Verbal and The Visual for A Child Image: Perspectives and Dialogues Riitta Oittinen 3. Theoretical Frameworks and Concepts for Studying Comics for Younger Audiences Klaus Kaindl 4. Children’s Literature Translation and Corpus Stylistics Kirsten Malmkjaer 5. Children’s And Young Adults’ Literature, Translation and Gender B.J. (Epstein) Woodstein 6. The Translation of Children’s Literature In (Post)Colonial Contexts Haidee Kotze and Sonali Kulkarni 7. Children’s Reception of Dubbed Animated Films Julio de los Reyes Lozano PART II The translation of children's literature 8. Translator Visibility and The Voice of The Translator in Children’s Literature Gillian Lathey 9. Cultural Specificity in Translated Children’s Literature Jan van Coillie 10. Ideology And Censorship in Translated Children’s Literature Joanna Dybiec-Gajer 11. Children’s Literature and Translation Publishing Natalia Paprocka and Katarzyna Biernacka-Licznar 12. Retranslations Of Children’s Literature Valérie Alfvén and Sara Van Meerbergen 13. Literary And Transmedial Adaptations and Retellings For Children Monika Woźniak 14. War Zones, Conflict and Violence in Translated Children’s Literature Marija Todorova PART III Audiovisual translation and young audiences 15. Dubbing Animated Films for Children Vincenza Minutella 16. And Quickly Does It Flee: The Transient Language of Teen TV Series and Its Translation Irene Ranzato 17. Crafting Accessible Narratives: Effective Audio Description of Children's Media Jorge Díaz-Cintas and Alicia Palomo López 18. Subtitling For d/Deaf Children Soledad Zárate 19. Audiovisual Translation for Children to Boost Minoritised Languages Reglindis De Ridder 20. Arabic Dubbing of Linguistic Variation in Disney Animated Films Fatimah Aljuied 21. The Translation of Imported Children’s Films for Theatrical Release In China (2012–2021) Haina Jin and Jing Cong PART IV The translation of comics, picturebooks and illustrated books 22. Translating Picturebooks: Key Topics Emer O’Sullivan 23. Typography, Script and Reading Direction: Translating Picturebooks in The East-Asian Context Dominic Cheetam 24. The Adaptation and Translation of Multimodal Children’s Books Vanessa Joosen, Maureen Hosay and Francis Mus 25. The Translation of Non-Fiction Information Books for Young Readers Michał Borodo 26. Japanese Manga, Younger Audiences and Translation Matteo Fabbretti and Vincenzo Idone Cassone 27. Expressive Language and Franco-Belgian Comics in Translation Catherine Delesse 28. The Translation and Adaptation of American Superhero Comics Laura Antola PART V Fan communities, translation and the digital world 29. The Phenomenon of Fan Translation: Mapping the Territory Boris Vazquez-Calvo, Leticia Tian Zhang and Liudmila Shafirova 30. Video Game Localisation and Young Audiences Xiaochun Zhang 31. Fans, Games and Transcreation: The Case of Total Conversion Mods Michał Borodo and Miłosz Markocki 32. Young Readers, Young Translators: Harry Potter Fan Translation Projects in China Leo Tak-hung Chan 33. Manga Scanlation Matteo Fabbretti 34. Young Audiences and The Phenomenon of Fandubbing Rocío Baños 35. Unlocking The Potential of Audiovisual Translation in Young Audiences’ Language Education Francesca Nicora Index

Michał Borodo is Associate Professor in the Department of English Linguistics at the Kazimierz Wielki University in Bydgoszcz, Poland. His main research interests include the translation of children’s literature, the translation of comics, and fan translation. Jorge Díaz-Cintas is Professor of Translation Studies and founding director of the Centre for Translation Studies (CenTraS) at University College London. He is the author of numerous articles, special issues, and books on audiovisual translation.

See Also