This collection critically examines the notion of mediation as it manifests itself at the intersection of multimodal literature, education, and translation studies, bringing together perspectives from established and early career scholars.
The volume seeks to synthesize the fields of education and translation by exploring points of difference and commonality through multimodal communication, which has grown increasingly crucial in both fields, and how these intersect in picturebooks and graphic narratives, including graphic novels, illustrated books, and other related genres. The book begins with considerations on the multimodal as mediator and how multimodal forms mediate their messages for educational contexts. Next, the exploration of translation as mediation and mediation as translation contemplates the ways in which picturebooks serve as intersemiotic translations of previously verbal texts and as a means of translating abstract concepts into tangible forms. Finally, there is a showcase of empirical research on the mediation of multimodal literature in diverse education settings from around the world. Taken together, the collection makes the case for further study of mediation and multimodality as a valuable concept for advancing research in translation and education.
This book will be of particular interest to students and scholars in multimodality, children’s literature, translation studies, and educational research.
Edited by:
Sandie Mourão,
Karen Bennett
Imprint: Routledge
Country of Publication: United Kingdom
Dimensions:
Height: 229mm,
Width: 152mm,
Weight: 612g
ISBN: 9781032456669
ISBN 10: 1032456663
Series: Routledge Studies in Multimodality
Pages: 230
Publication Date: 27 February 2025
Audience:
College/higher education
,
A / AS level
,
Further / Higher Education
Format: Hardback
Publisher's Status: Active
Contents List of Figures List of Contributors Acknowledgements Introduction: Mediating worlds Karen Bennett and Sandie Mourão Chapter 1. From Notebook to Accordion Book: Materiality in three Contemporary Chinese Picturebooks Lichung Yang Chapter 2. Being the ‘bug’ in the system: Diegetic and structural mechanisms of exclusion in Tan’s picturebook Cicada Marvin Madeheim Chapter 3. How should we say goodbye: Multimodal metaphors of “death” in Chinese children’s picturebooks Xi Chen Chapter 4. Exploring the picturebook as an intersemiotic translation: Tropes of visual language in I. Chmielewska’s reworking of J. Korczak’s King Matt I Joanna Dybiec-Gajer Chapter 5. “No man of woman will harm Macbeth”: Illustration, Language, Translation, and Adaptation in Selfmadehero’s Manga Shakespeare” John Milton Chapter 6. Re-narrating the Palestinian-Israeli conflict: Two Translations of Footnotes in Gaza Hind Ben Salama Chapter 7. Creating safe spaces in contexts of “complex emergency” through mediation and picturebooks Evelyn Arizpe, Julie McAdam and Lavinia Hirsu Chapter 8. Once Upon a Time: Gender and STEM depictions in Portuguese Children’s Literature Andreia Nunes Chapter 9. Wimmelbooks: Authentic materials to foster second language acquisition Mariona Masgrau Juanola and Karo Kunde Chapter 10. Multimodal literacy learning in The Big Word Factory: Exploring a Trilingual Picturebook App with Bilingual Student Teachers Esa Christine Hartmann Chapter 11. Multimodal Orchestration in Read-Aloud Performances: Mediating Non-Fiction Picturebooks in English as an Additional Language Elisa Bertoldi Chapter 12. Developing Student Teachers’ Awareness of Multimodal Features Through Task-Based Activities Around Picturebooks Annett Kaminski Index
Sandie Mourão is a Research Fellow at Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), Nova University of Lisbon, Portugal, where she investigates early language learning and picturebooks, and coordinates the “Language teacher education and curriculum studies” research strand. Karen Bennett is Associate Professor of Translation at Nova University of Lisbon, Portugal, where she coordinates not only the Master’s programme in Translation, but also the “Translationality” research strand at the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS).