SALE ON KIDS & YA BOOKSCOOL! SHOW ME

Close Notification

Your cart does not contain any items

"This collection surveys the translator training landscape in international organizations on a global scale, offering a state-of-the-art view on institutional translator training research and practical takeaways for stakeholders.

The volume’s focus on training brings a unique perspective to existing research on institutional translation, which has tended to single out such themes as agency, professionalism, and quality. The book is divided into three sections, with the first outlining the competences required of institutional translators, the second exploring training practices at the university level and ""on the job"", for novices and professionals, across a range of settings, and the third providing a synthesis of the above. Contributions draw on findings from studies in both institutional desiderata and existing training programmes from diverse geographic contexts towards situating the discussion through a global lens. In linking together competences and training practices, the book enhances collective knowledge of institutional translation and provides valuable insights for universities and institutions that work with translators on both international and national scales.

This book will be key reading for scholars in translation studies, particularly those interested in institutional translation and translator training, as well as active professionals.

The Open Access version of this book, available at http://www.taylorfrancis.com, has been made available under a Creative Commons [Attribution-Non Commercial-No Derivatives (CC-BY-NC-ND)] 4.0 license."
Edited by:   , , , ,
Imprint:   Routledge
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 229mm,  Width: 152mm, 
Weight:   490g
ISBN:   9781032125794
ISBN 10:   1032125799
Series:   Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
Pages:   248
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  Primary ,  Undergraduate
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Forthcoming
Introduction Tomáš Svoboda, Łucja Biel, Vilelmini Sosoni Section I: Competences 1. Institutional translation – EMT Competence Framework and beyond Nicolas Froeliger, Alexandra Krause, Leena Salmi 2. Skills and knowledge required of translators in institutional settings Anne Lafeber 3. Institutional translation profiles: A comparative analysis of descriptors and requirements Fernando Prieto Ramos, Diego Guzmán 4. Institutional translator training in language and translation technologies Tomáš Svoboda, Vilelmini Sosoni 5. Institutional translation and the translation process: Cognitive resources, digital resources and translator training Kristian Tangsgaard Hvelplund 6. Translating for the EU institutions: External translation service providers and training Vilelmini Sosoni Section II: Practices of translator training at university level 7. Institutional translation training in university settings: The current landscape Catherine Way, Anna Jopek-Bosiacka 8. Institutions’ outreach to and involvement with universities: How international organizations collaborate with universities in training translators Łucja Biel, M. Rosario Martín Ruano 9. Value creating pedagogy in the context of institutional translation training in Argentina: A case study Lorena Baudo Section III: Practices of translator training: CPD in institutions around the world 10. Taking Canadian revision workshops to institutions abroad Brian Mossop 11. CPD practices in China’s institutional translation: A case study of the China Foreign Languages Publishing Administration Tao Li 12. Translation-related CPD at the European Parliament Valter Mavrič 13. Translation-related continuing professional development at the European Commission Merit-Ene Ilja 14. Training of lawyer linguists at the Court of Justice of the European Union: Induction and continuing professional development Madis Vunder and Claude-Olivier Lacroix 15. Translator training at United Nations Headquarters, New York Anne Lafeber Index

Tomáš Svoboda is researcher, university lecturer, and Director of the Institute of Translation Studies, Charles University, Czech Republic. Formerly, Tomáš worked in-house with DGT EC, Luxembourg, and as a contractor for the ECB, Germany. He is a member of the EMT board, and his numerous publications focus on Institutional Translation Studies, tools and technologies in translation, and theoretical Translation Studies. Łucja Biel is an Associate Professor of Linguistics and Translation Studies and Head of EUMultiLingua research group in the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Poland. She is the editor-in-chief of the Journal of Specialised Translation. She has published extensively on EU/legal translation, legal terminology, translator training and corpus linguistics, including the book Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law (2014). Vilelmini Sosoni is Assistant Professor of Economic, Legal and Political Translation at the Department of Foreign Languages, Translation and Interpreting at the Ionian University in Corfu, Greece. She is the vice-president of the Greek Association for Translation Studies and a founding member of the Greek chapter of Women in Localization. She has published extensively on EU translation as well as translation and technology.

See Also