Lu SHAO is Professor of Translation Studies and Director of the Centre for Overseas China Studies at Sun Yat-sen University, China. Her research interests include literary translation and fuzzy language in literature and translation.
“Fuzzy Language in Literature and Translation provides a novel perspective to translation studies through expounding how fuzzy properties in literature are interpreted. It applies the concept 'information entropy' to discuss related issues and opens up a new avenue for future research in literary translation.” Zhang Meifang, Professor, University of Macau, China ""Translation is best seen as a creative art. Shao Lu draws upon inter-disciplinary principles related to fuzzy linguistics to reveal new approaches to translation theories and their practices. Through studies of The Da Vinci Code, she reveals how the law of fuzziness accounts for and enriches the art of translation."" Lauren F. Pfister, Professor Emeritus, Hong Kong Baptist University, China and Rector, Hephzibah Mountain Aster Academy, Colorado, USA ""Fuzziness as one of typical features in literary expression, brings enormous challenges to translators in their practice. From the perspective of product-oriented empirical research, and by applying fuzzy logic and fuzzy linguistics as its theoretical frame, Lu Shao's pioneering work investigated how the Chinese translators of The Da Vinci Code made every endeavor to process fuzziness in order to best present the artistic work to the target readers. It showcased that such a complicated translation issue could still be carefully explored by a descriptive approach, and initiated a new research paradigm for literary translation."" Binghan Zheng, Professor, Durham University, UK