With the rapid growth of corpus-based translations studies (CBTS) over recent years, this book offers a timely overview of the field today. It features cutting-edge studies from leading experts in the area, focused on both professional and student translations, and covers the latest theoretical developments such as the constrained communication framework, with a strong focus on methodology, particularly mixed-method approaches, multivariate research designs and translation error annotation. The volume highlights the emerging interdisciplinary bridges between CBTS and other areas in linguistics and demonstrates the applications of these theories and methods to translator training. It also offers a forward-looking perspective by presenting some of the challenges CBTS currently faces and possible pathways for future research.
Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
"List of Figures List of Tables List of Contributors Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium) Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives 1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium) 2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners ""Dante Alighieri"" of Reggio Calabria, Italy) Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS 3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University) 4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany) Part III: Corpus-Based Empirical Studies 5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy) 6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany) 7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universität des Saarlandes, Germany) Part IV: Corpus Use in Translator Training 8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium) 9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Université de Paris, France) Index"
Sylviane Granger is Emerita Professor of English Language and Linguistics at the University of Louvain, Belgium. Marie-Aude Lefer is Associate Professor of Translation Studies at the University of Louvain, Belgium.
Reviews for Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies
Readers interested in understanding the developmental trajectory and current state of corpus-based translation studies are advised to start with this volume. In addition to insightful surveys, this collection provides top-tier theoretical and methodological work, as well as innovative studies of corpus use in translator training. Empirical studies complement theory and method development, resulting in a rich and thought-provoking collection. -- Sandra L. Halverson, Professor of Translation and LSP at the University of Agder, Norway