This collection surveys the state of the art of computer-assisted literary translation (CALT), making the case for its potential to enhance literary translation research and practice.
The volume brings together early career and established scholars from around the world in countering prevailing notions around the challenges of effectively implementing contemporary CALT applications in literary translation practice which has traditionally followed the model of a single translator focused on a single work. The book begins by addressing key questions on the definition of literary translation, examining its sociological dimensions and individual translator perspective. Chapters explore the affordances of technological advancements and availability of new tools in such areas as post-edited machine translation (PEMT) in expanding the boundaries of what we think of when we think of literary translation, looking to examples from developments in co-translation, collaborative translation, crowd-sourced translation and fan translation.
As the first book of its kind dedicated to the contribution CALT in its various forms can add to existing and future scholarship, this volume will be of interest to students and scholars in Translation Studies, especially those working in literary translation, machine translation and translation technologies.
Introduction ANDREW ROTHWELL, ANDY WAY AND ROY YOUDALE Part 1: The Automated and Post-Edited Machine Translation of Literature 1 Literary-Adapted Machine Translation in a Well-Resourced Language Pair: Explorations with More Data and Wider Contexts ANTONIO TORAL, ANDREAS VAN CRANENBURGH, AND TIA NUTTERS 2 ‘I Am a Bit Surprised’: Literary Translation and Post-Editing Processes Compare WALTRAUD KOLB 3 Mark My Keywords: A Translator-Specific Exploration of Style in Literary Machine Translation MARION WINTERS AND DOROTHY KENNY Part 2: Machine Translation Applications in Literary Translation 4 MT and CAT: Challenges, Irrelevancies or Opportunities for Literary Translation? JAMES LUKE HADLEY 5 Retranslating Proust Using CAT, MT and Other Tools ANDREW ROTHWELL 6 Author-Tailored Neural Machine Translation Systems for Literary Works ANTONI OLIVER 7 Machine Translation of Chinese Fantasy (Xianxia) Novels: An Investigation Into the Leading Websites Translating Chinese Internet Literature Into English SHUYIN ZHANG 8 Up and About, or Betwixt and Between?: The Poetry of a Translation Machine TIM VAN DE CRUYS 9 Metaphor in Literary Machine Translation: Style, Creativity and Literariness ALETTA G. DORST Part 3: Corpus Linguistics, Text-Visualisation and Literary Translation 10 KonText in Trilingual Studies—Supporting Phraseology Translation Based on the EPB Corpus ANGELIKA PELJAK-ŁAPIŃSKA 11 Voyant Tools’ Little Outing: How a Text Reading and Analysis Environment Can Help Literary Translators LISA HORENBERG 12 (Re)creating Equivalence of Stylistic Effect: A Corpus-Aided Methodology TEREZA ŠPLÍCHALOVÁ Part 4: Applying Specialised Electronic Tools to Literary Translation 13 The Experiment AVRAHAM J. ROOS 14 Augmenting and Informing the Translation Process through Workflow-Enabled CALT Tools SASHA MILE RUDAN, EUGENIA KELBERT, LAZAR KOVACEVIC, MATTHEW REYNOLDS, AND SINISHA RUDAN
Andrew Rothwell is Professor Emeritus of French and Translation Studies at Swansea University, UK. Andy Way is Professor in the School of Computing and Deputy Director of the Adapt Centre at Dublin City University, Ireland. Roy Youdale is Research Associate in Translation Studies at the University of Bristol, UK.