Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology.
This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses.
This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.
By:
Wang Yan Imprint: Routledge Country of Publication: United Kingdom Dimensions:
Height: 234mm,
Width: 156mm,
ISBN:9781032416694 ISBN 10: 1032416696 Series:Routledge Studies in Chinese Translation Pages: 128 Publication Date:06 May 2025 Audience:
College/higher education
,
Professional and scholarly
,
Primary
,
Undergraduate
Format:Paperback Publisher's Status: Forthcoming
List of Tables and Figures Preface 1. Introduction: Legal writing and legal translation 2. Literature review 3. Text typology and legal translation 4. Translation of conditional clauses in Hong Kong bilingual ordinances 5. Translation patterns and analytical methods of conditional clauses 6. Conclusion Index
Yan Wang is a Lecturer in the Department of Translation at the Chinese University of Hong Kong.