More complete than Arthur Waley's classic translation, despite fewer words. One chapter (38, The Bell Cricket ) and many shorter passages cut by Waley are back in, while all of Waley's embellishments, explanations, clarifications, and attempts to make Lady Murasaki's novel more familiar, are out. The result is sometimes drier, even awkwardly vague at some transitional points, but in other instances more lucid, beautifully understated, and definitely closer to the spare style of the original period Japanese. And this makes Seidenstricker's version not only superior today but the one future stylists will work from for any improvements. (Kirkus Reviews)