LOW FLAT RATE AUST-WIDE $9.90 DELIVERY INFO

Close Notification

Your cart does not contain any items

Conceptualising China Through Translation

James St André

$195

Hardback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Manchester University Press
07 November 2023
This monograph provides an innovative methodology for investigating how China has been conceptualised historically by tracing the development of four key cultural terms (filial piety, face, fengshui and guanxi) between English and Chinese.

It addresses how specific ideas about what constitutes the uniqueness of Chinese culture influence the ways users of these concepts think about China and themselves.

Adopting a combination of archival research and mining of electronic databases, it documents how the translation process has been bound up in the production of new meaning.

In uncovering how both sides of the translation process stand to be transformed by it, the study demonstrates the dialogic nature of translation and its potential contribution to cross-cultural understanding. It also aims to develop a foundation on which other area studies might build broader scholarship about global knowledge production and exchange.
By:  
Imprint:   Manchester University Press
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 234mm,  Width: 156mm,  Spine: 16mm
Weight:   599g
ISBN:   9781526157324
ISBN 10:   1526157322
Series:   Alternative Sinology
Pages:   272
Publication Date:  
Audience:   College/higher education ,  Professional and scholarly ,  General/trade ,  Primary ,  Undergraduate
Format:   Hardback
Publisher's Status:   Active
Introduction: setting the terms 1 Filial piety 2 Fengshui 3 Face 4 Guanxi Conclusion Index -- .

James St. Andre is Associate Professor of Translation at the Chinese University of Hong Kong.

Reviews for Conceptualising China Through Translation

‘St. André (Chinese Univ. of Hong Kong) offers in-depth historical analysis of how a few major concepts or keywords in Chinese culture have taken on a complex range of connotations by moving back and forth between Chinese and English[,] from their earliest detectable appearance through contemporary times.’ --P. F. Williams, Montana State University Summing Up: Recommended. Advanced undergraduates through faculty; professionals. CHOICE (September 2024 Vol. 62 No. 1) -- .


See Also