Mahsa Mohebali is an Iranian fiction writer. She is the author of several novels, as well as short story collections. Her short stories have appeared in English in the Guardian as well as the anthologies Tehran Noir (Akashic Books, 2014, trans. Salar Abdoh) and Alive and Kicking: Short Stories by Contemporary Iranian Women Writers (Aftab Publication, 2017, trans. Amir Marashi). In 2013 Mohebali was a resident with the International Writing Program at the University of Iowa. She lives and works in Tehran. Mariam Rahmaniis a writer and translator. Her fiction has appeared inGulf Coast; her translations inn+1,Columbia Journal,andAfter Cinema: Fictions from a Collective Memory; and her nonfiction inGranta,BOMBmagazine, theLos Angeles Review of Books, andtheRumpus. She holds a PhD in Comparative Literature and is the recipient of a PEN/Heim Translation Fund Grant as well as a USFulbright Research Award. She is currently working on a debut novel.
"Shortlisted for the 2022 National Translation Award in Prose “In this satirical and brilliantly translated novel, Mohebali showcases Iran's underground culture and the catastrophic realities of contemporary life. Her picturesque prose is darkly comical as she examines the political climate and social issues affecting our world.”—Booklist “A brilliant and jarring portrait of contemporary Iran, rife with unrest, drugs, and destruction.” —Publishers Weekly ""Shadi, the young, disaffected narrator, is less concerned with the disaster than she is with locating her next opium fix. Rather than flee the city with her family, she spends the day traversing it, getting high with various misfit friends and making observations about Tehrani society with her acerbic wit. Her sardonic commentary is interspersed with sensual descriptions of her highs, and of the periodic quakes roiling the ground beneath her."" —The New Yorker “A compelling portrait of a city in crisis.” —Kirkus “Sheekasteh is the Farsi expression for the kind of visceral, idiomatic slang that characterizes this book’s prose — nimbly translated here by the scholar Mariam Rahmani — but the word literally means ‘broken.’ The novel’s most compelling transgression may be linguistic, the tectonic shift it represents in Iranian letters.” —The New York Times “In vernacular as electric as it is poetic, In Case of Emergency paints a mad portrait of Iran and its electrifying counterculture, as we follow the brilliantly acerbic Shadi on dissolving boundaries of need and want, of gender, of revolution.” —Asymptote “With its snappy tour of Tehran and engaging, complicated protagonist, the novel is hard to forget.” —Words Without Borders “This is a fascinating look at a proud country that has been stigmatized and isolated for many years. Mahsa Mohebali has very skillfully produced an anti-heroine who goes against convention and eschews much of the old, but who hasn’t yet found exactly what it is she can put in its place.” —Litro Magazine “Utterly shattering—I could hardly catch my breath. I read In Case of Emergency in one sitting without meaning to. Every page is a jolt, a catastrophe, a galloping, desperate search among the wreckage of state, family, and gender, hunting for that ever elusive fix. At turns hilarious and deeply unnerving, here is contemporary Tehran as never glimpsed before. Mariam Rahmani's pitch-perfect translation is intoxicatingly energetic, capturing all the poetry and pathos of disintegration. Read this now.” —Justin Torres, author of We the Animals “For those of us with received ideas about contemporary life in Iran, In Case of Emergency is a revelation, but that is hardly the only reason to read this brilliant and highly original novel. Shadi, Mohebali’s protagonist, is the quintessential antiheroine: sharp-eyed, acerbic, an opium addict, hilariously funny, a sympathetic mess, and we root for her throughout. The desperate search for her next fix juxtaposed with the impending geological disaster of an earthquake creates page-turning tension, but resist turning the pages too quickly, lest you miss the myriad and complexity of flavors. Mariam Rahmani’s superb translation is fully evidenced in the precision of detail, the tone of voice, and most of all, the comedy, which is perhaps the most difficult, if not impossible, aspect of writing to convey from one language to another.” —Binnie Kirshenbaum, author of Rabbits for Food “Mariam Rahmani’s startling new translation of Mahsa Mohebali’s In Case of Emergency practically vibrates in the hand. It’s demotic, queer, deeply and lovingly Persian in a way few texts that make it stateside ever are. It’s also laugh-out-loud funny, and humane in its treatment of addiction without condescending. Rahmani’s translation is brilliant—her language throughout dazzles and sears. Seriously, I can’t shut up about this book. It turns out I’d been waiting for it my entire life.” —Kaveh Akbar, author of Pilgrim Bell “A macabre urban carnival of a novel. In Rahmani’s inspired, electric translation, Mohebali’s portrait of the unmoored offspring of Tehran’s educated elite jolts the reader, offering a rare visceral glimpse into contemporary Iran.” —Natasha Wimmer, translator of The Savage Detectives “Hypnotic. Rahmani beautifully captures Mohebali’s slangy, strung-out narration. This underbelly tour of a Tehran shaken by both unrest and literal quakes kept me enthralled.” —Susan Bernofsky, coeditor of In Translation: Translators on Their Work and What It Means “Mahsa Mohebali’s abrasive main character, Shadi, is looking for a fix while the world is ending in Tehran. With the tunnel-vision of a drug dependency and the carelessness of a self-indulgent young adult, the lens through which we experience the apocalyptic day is skewed away from the apocalypse itself. The build-up of “emergency” in this novel is both internal and external, as earthquakes cause the city to crumble and the desperation with which Shadi needs a hit parallelly crescendo. Through her gritty prose, Mohebali also provides subtle critiques of the underlying structures that finally brought the city to this tipping point (namely, capitalism and restrictive gender norms). A cynical, sometimes facetious critique of the unsustainable forces driving the world, Mohebali’s work is a short and wild ride that skillfully brings into focus the messy time of crisis we are all living in.” —Mrittika Ghosh, Seminary Co-op Bookstore"