Rosa Alcal has published three previous books of poetry, most recentlyMyOTHER TONGUE. She has been awarded fellowships and grants from the Foundation for Contemporary Arts, Harvard's Woodberry Poetry Room, Yaddo, MacDowell, Fundacin Valparaso, and the National Endowment for the Arts. Her translation and editorial work include New & Selected Poems of Cecilia Vicua and Spit Temple: The Selected Performances of Cecilia Vicua, runner-up for the 2012 PEN Translation Award. Her poems and translations have appeared in Harper's, The Nation, Poetry, and Best American Poetry, among other publications. She is the De Wetter Endowed Chair in Poetry at the University of Texas at El Paso's Bilingual MFA in Creative Writing Program.
"Past Praise: Praise for MyOTHER Tongue ""[Alcalá] uses empty spaces, hesitations, and semantic difficulties to address mothers and daughters, herself as mother and herself as daughter, and the messy emotions and miscommunications that move between languages (in her case, English and Spanish), as well as between and within female bodies, in breastfeeding, menstruation, giving birth. Alcalá's short, wry lines, self-interruptions, and open spaces remind us how little precedent there is for honest writing on these topics, compared with the epic traditions of fathers and sons."" --Stephanie Burt, The New York Times ""How do we trace shifts of home or syllable, the history of becoming in language? We show what's passed on with the mother-milk, the blood-words, pushed from the body onto the page. That's what these poems do, spilling beautifully, forming in the mouth of the reader. This is the 'ark built to survive': our things built with words circling, mother-to-daughter-to-mother-to-daughter."" --Eleni Sikelianos ""Here are poems that reckon with the histories of family, generations, language, and love: how our tongues are mothered or not, how we are given to and abandoned. Alcalá writes, 'What good is it to erect/ of absence/ a word?' Tough and gorgeous, smart and touching, these poems are offerings that tie, untie, unite, entice."" --Hoa Nguyen ""Rosa Alcalá's new poemario MyOTHER TONGUE begins in the archives of what has yet to be written. She writes with precision and dynamism from the borders between death (of a mother) and birth (of a daughter). What a body produces, and what produces a body: labor, trauma, memory, sacrifice, pain, danger, and language formed both on the tongue and in the culture and the spaces between what can be said and what is missing, the linguistic and existential problem of not having the right words. The darknesses in Alcalá's work emerge from what happens when we don't see ourselves in the languages that both form and destroy us as we labor in this 'dream called money.' Alcalá is a {un}documentarian of the highest order, a {un}documentarian of what history and memory try to erase. Her poems are urgent, demanding, and haunting."" --Daniel Borzutzky"