About the Author Nobel Laureate Tomas Transtrmer was born in Stockholm in 1931, and studied literature and psychology at the University of Stockholm. A poet and psychologist who worked with disadvantaged youth, Transtrmer authored numerous full length poetry collections translated into more than fifty languages. He died in Stockholm in 2015. About the Translator Patty Crane is a translator and poet from Cape Cod. Her translations of Tomas Transtrmer have appeared in The New York Times, AmericanPoetry Review. Her first book-length Transtrmer translation, Bright ScytheCrane spent three years living in Sweden to work with Transtrmer and his wife, Monica, to translate and study his work, and, in 2019 received a MacDowell fellowship to continue translating Transtrmer's poetry. She currently splits her time between Massachusetts and Vermont.
Praise for The Blue House Winner of the PEN Award for Poetry in Translation “A poem by Swedish Nobel laureate Tomas Tranströmer is one in which 'consciousness can take hold of the world/ like a hand clutching a sun-warmed stone.' Tranströmer’s grasp is gentle, but startling surprises surface from the depths in his hand. This book is the culmination of a years-long endeavor by Patty Crane to render all of Tranströmer’s work in an English as subtle and sensitive as the poet’s original Swedish, in which 'The shadows here are deep/ without a voice.' There are many versions of this titanic poet in English, but this one should become the standard—Crane’s translation is the Tranströmer to read.”—Craig Morgan Teicher, NPR ""Books We Love 2023"" “Incandescent. Crane’s translations feel as close to the original Swedish as one is likely to get. . . . This new gathering will draw readers into the poet's grounded realm of both the familiar and the magical. . . . The Blue House will long be considered the definitive tome of Tranströmer’s work in English and should be on every poetry shelf.”—Raúl Niño, Booklist, STARRED REVIEW “At once avant-garde and traditional, his poetry straddles the worldly occasional and the metaphysical, the ordinary and the numinous, standing, as it does, in the space between waiting and revelation.”—Poetry Foundation “Known for compressed perceptions that capture numinous mysteries within the ranges of ordinary life . . . Tranströmer dismantled any Scandinavian stereotype of lugubrious alienation, finding the countervailing value within the despair (‘You drank the darkness / and became visible’) or celebrating ordinary pleasures like espresso: ‘the black droplets of deep insight / sometimes intercepted by the soul.’ Patty Crane’s beautifully judged translation fulfills the need for a version of Tranströmer in a current, American idiom. A must for the poetry lover’s library.”—David Woo, Lit Hub “Skillfully rendered in Crane’s translations, these frequently restrained poems are studded with unforgettable phrases, weaving music, mythology, and the personal. . . . This is a revelatory gathering from one of 20th-century poetry’s most enduring presences.”—Publishers Weekly “With memorably crafted verse covering a wealth of subjects ranging from nature to death, grieve and loss, The Blue House is especially and unreservedly recommended as a seminal and core addition to personal, professional, community, and college/university library poetry collections.”—Midwest Book Review “An even greater achievement . . . the first complete bilingual collection of the Swedish Nobel laureate’s work in English.”—Dennis Maloney, Rain Taxi “Having available such a superb rendering in English of Tranströmer’s verse is a boon for the ambitious poet, for academic study, and for the level-headed consideration of the man and his work taken as a whole. Now, if there were only a Nobel Prize for translators.”—Johnny Payne, Merion West Praise for Patty Crane’s Translations of Tomas Tranströmer “[In Bright Scythe, Crane] render[s] the poems, often with masterly care, into syllables sharper, more brittle, more urgent, than some prior translators chose. Her Tranströmer wants to be heard… Readers who know earlier versions, or who know Swedish, will want to contrast these versions with what they know; readers new to Tranströmer should bundle up and dive in.”—Publishers Weekly, STARRED REVIEW Praise for Tomas Tranströmer “[Tranströmer’s] work is very much a poetry centered on specific moments: the short minute that brings sudden relief, the sense of turning the back to everyday life and opening the window for a brief flash just to listen to the birds and the wind.”—New York Times “Tranströmer's world is deeply northern, with scenes of snow, islands in chill waters, clouds and mists. But always, he is really speaking about innerscapes of the human soul.”—Philadelphia Inquirer “In its scope, Baltics remains calmly ambitious and unafraid.”—The Rumpus “The Half-Finished Heaven provides a wonderful respite for world-weary readers.”—Washington Post