WIN $150 GIFT VOUCHERS: ALADDIN'S GOLD

Close Notification

Your cart does not contain any items

$24.99

Paperback

Not in-store but you can order this
How long will it take?

QTY:

English
Seagull Books London Ltd
01 February 2022
Paul Celan (192070) is one of the best-known German poets of the Holocaust; many of his poems, admired for their spare, precise diction, deal directly with its stark themes.

Austrian writer Ingeborg Bachmann (192673) is recognized as one of postWorld War II German literature's most important novelists, poets and playwrights. It seems only appropriate that these two contemporaries and masters of language were at one time lovers, and they shared a lengthy, artful and passionate correspondence.

Collected here for the first time in English are their letters written between 1948 and 1961. Their correspondence forms a moving testimony of the discourse of love in the age after Auschwitz, with all the symptomatic disturbances and crises caused by their conflicting backgrounds and their hard-to-reconcile designs for living-as a woman, as a man, as writers. In addition to the almost 200 letters, the volume includes an important exchange between Bachmann and Gisle Celan-Lestrange, who married Celan in 1951, as well as the letters between Paul Celan and Swiss writer Max Frisch, who was Bachmann's lover for four years.

'Wieland Hoban has worked with accuracy and determination to capture the nuances of style and register, which include oblique awkwardness (Celan) and self-assuredness (Bachmann), alongside infinite courage and astounding strength (Celan-Lestrange). The translation reads well, with just a slight edge of the original diction remaining to remind readers that we are witnessing a different time and place, and way of perceiving the world. . . . This is an important addition tot he work in translation of two major post-war writers.'

- Times Literary Supplement

'This book is highly recommended. You cannot possibly be disappointed by it, especially if you are familiar with these writers' literary output, each of which left the world a completely original, masterful, and highly influential body of work. The letters move from youthful heartbreak and poetical exuberance to the destructive later exchanges between two people who cannot trust one another although they are, until the end, drawn to each other. It's not a book you read and shelve. It's a book to read and reread, a book to treasure.'

- Shigekuni. Read the lengthy, detailed and enligtening review of the book here.

'Correspondence, rendered perfectly in English by Wieland Hoban, traces [Celan and Bachmann's] letters, telegrams, and book inscriptions to one another, color-coded and augmented by hundreds of footnotes. Like other volumes from Seagull Books, it's physically gorgeous, with a pleasingly compact trim size. Reading Correspondence feels like an indulgence. It also feels disorienting. The world of the letters and the world of their authors' real lives are askew in a sometimes jarring way, so that the emotional content of the letters reads almost as fiction.'

- Aaron Belz, Books & Culture
By:   ,
Translated by:  
Imprint:   Seagull Books London Ltd
Country of Publication:   United Kingdom
Dimensions:   Height: 203mm,  Width: 127mm,  Spine: 3mm
Weight:   425g
ISBN:   9780857426420
ISBN 10:   0857426427
Pages:   446
Publication Date:  
Audience:   Professional and scholarly ,  Undergraduate
Format:   Paperback
Publisher's Status:   Active

Ingeborg Bachmann is the author of Darkness Spoken: The Collected Poems of Ingeborg Bachmann, Malina, and Simultan, among others. Paul Celan was born into a German-speaking Jewish family in Romania; he lived in France and wrote in German. His works are collected in English in Poems of Paul Celan: A Bilingual German/English Edition and Selected Poems and Prose of Paul Celan, among other books.

Reviews for Correspondence

Bachmann's letters to Celan are exercises in precision, full of revisions, reversals, qualifications, bringing not just language but her philosophy of language to life. --Merve Emre New York Review of Books Wieland Hoban has worked with accuracy and determination to capture the nuances of style and register, which include oblique awkwardness (Celan) and self-assuredness (Bachmann), alongside infinite courage and astounding strength (Celan-Lestrange). The translation reads well, with just a slight edge of the original diction remaining to remind readers that we are witnessing a different time and place, and way of perceiving the world. . . . This is an important addition tot he work in translation of two major post-war writers.-- Times Literary Supplement Scarcely more breathlessly and desperately can two lovers ever have struggled for words. Little known among German literary historians, the relationship between these two poets amounts to one of the most dramatic and momentous occurrences in German literature. -- FAZ-- Praise for the German edition Correspondence, rendered perfectly in English by Wieland Hoban, traces [Celan and Bachmann's] letters, telegrams, and book inscriptions to one another, color-coded and augmented by hundreds of footnotes. Like other volumes from Seagull Books, it's physically gorgeous, with a pleasingly compact trim size. Reading Correspondence feels like an indulgence. It also feels disorienting. The world of the letters and the world of their authors' real lives are askew in a sometimes jarring way, so that the emotional content of the letters reads almost as fiction. --Aaron Belz Books & Culture A magnificent, and troubled, meeting of minds that would last a lifetime. . . . In almost 200 letters, telegrams, postcards, unsent drafts, poems as love-letters, they tussle with the possibilities and limitations of communication through the written word. Silence and personal darkness have their place. The compromises exacted by life on art, the power and powerlessness of language, fear of the written word, and belief in dialogue through poetry are subjects broached. . . . Taken together, there seems no doubt that, in each other, Bachmann and Celan did have that precious, nigh-impossible fellow being: a companion 'you . . . for me . . . sensually and intellectually . . . the two cannot separate.' --Rebecca K Morrison (UK)


See Also